掌握语言习惯,更快融入日本生活(上篇)
去日本,我们都怀有着对新生活的好奇和向往,打算在这一段人生中,发现更多,学到更多。
刚来到日本,与周围的老师,朋友,同事,邻居,甚至不熟的人聊天时,对方总会问道,日本生活已经习惯了吗?而我们大多数都是轻易、简单地回答,“はい、だんだん慣れました(是的,渐渐习惯了)”,问道印象时,回答道:“みんな優しいです(大家都很热心,体贴)。”但随着日子渐渐过去,在生活中,你会发现生活中还有很多的不习惯,在于当地人交往中依然感觉不是那么的自如。
所以,是真的习惯了日本生活了吗,显然,答案是没有,或者是只学会了在日本最基本的生存,根本没有融入日本生活。
如何尽早融入日本生活,语言习惯是重要的切入点,以下,分享给大家。
首先,你会想到是否是自己日语单词记得少,日语水平低?
都说在国外,语言不仅是用来沟通表达,更是为了保护自己。这句话只是一方面,也许你会发现无论是日本人还是比自己日语差的外国人,平时都不爱说话,但在日本人的评价里却很高,原因到底为何?对于学语言,当然不建议越少说话越好,但这几点语言习惯,其中也涵带文化素养,希望大家能融会贯通。第一,多一些理解和真诚地感谢;紧接着,通过适当的语言表达,增强信赖感;还有一点,多一些忍耐和稳重。
一、自然、真挚的笑容
日本人在对刚来日本或者刚到公司的人,都会热情帮助,或者经常几句贴心的慰问。因为,他们眼中自己已是前辈,前辈向后辈热情帮助是从小教育养成的习惯。亦或者工作时,指导和传授工作内容,因为作为前辈,这是他们的责任。其中,每一个动作,每一句语言内容,都要理解,掌握。真诚的回复他们,尤其再感受到对方的好意和帮助后,说一句“ありがとうございます(感谢)”时,且多一些自然,真挚的笑容。对方会很欣慰,能够显著提升自己在对方的印象。
二、杜绝盲目的回应
在日语学习的过程中,经常几个单词没听到,对方的意思没有听懂或者听懂了前半,后半没有听清。就盲目的说“はい、わかりました。(好,我知道了)”结果后面同事发现刚才问到的或者说到的,对方答非所问,或者完全没有去执行,这不仅是不尊重别人,更是一种不负责任不靠谱的体现。日本人是很重视信任的,一句“ハイじゃないよ!(是什么是?!乱说!)”,表达了他们强烈的不满。因而,盲目的回应会大大降低你的印象。
所以,勇敢的回复说“すみません、意味がわかりません。(抱歉,我不懂)”或者“聞き取れませんでした。(没有听懂您的意思)”确实两遍后还是听不懂,虽然对方会不耐烦或者很无奈,自己也会很难堪,甚至有些羞愧,但能让对方知道,自己是一个是非明确,尊重对方,言语和人品值得信赖的人。对方会耐心向你解释,如果还是没有领会,会找一个能翻译给你的,直到你听懂了。
接下来,可以私下问对方日语的内容,记下来去理解,去记忆,多学习,平时快马加鞭提高日语即可。
三、控制好情绪,禁止“辩护”
经常在日剧看到,日本下属犯错,对上司无论怎么训斥,甚至打骂,都低着头,不敢抬头,更别说反抗。
现实中,亦是如此。一旦犯错,自己若意识到,不能隐瞒,先低头向上司用简洁的语言报告,再一句“申し訳ございません(很抱歉)。”最后处理完,无论上司什么态度,只低头聆听。如果日语没有听懂,私下过后询问。若自己无意识,被前辈或者上司点出,先听清听懂,如果确实是自己做过的,低头认错,同样,只一句,“申し訳ございません(很抱歉)。”没有多余的辩解。
如确实有很多客观原因导致,务必在私下空余时间时,跟上司沟通,切忌当场说出。若自身主观原因,只能自我反省,不可告知他人。
在日本,孩子从小教育,区分理由(客观)和借口(主观),“言い訳を言うな”(禁止找借口),讲了就要挨打。同样,客观原因可以称得上理由,为了尊重上司,不能直接理直气壮的拿来做挡箭牌,要委婉的,在合适的场合告知对方。
这里提到一个习惯,在上课或者上班迟到时候,如上述所讲,只能道歉,且只有一句,“(遅れて)、申し訳ございません。(我迟到了,很抱歉)”但经常被对方问及原因,或者问道“寝坊した?”意思是问你睡过头了吗,这里如没有客观原因(如XXで事故が起こりました,因在XX发生了撞车等意外事故),中途因自己的问题,无论做了什么,导致耽误时间,都不能讲,统一都是回复“(はい、)寝坊しました、申し訳ございません”(是睡过头了,很抱歉)。因为日本人眼中,只有这个能当做理由,再被问道原因时可以讲,也是一句带过。因为迟到,领导不愿听原因,只看结果,看态度,如影响不严重,一句“睡过头了”可以原谅。当然,如再迟到,或者影响较大必然会遭到责罚。